Après avoir été accusé de censure homophobe, Cartoon Network présente une nouvelle version de la chanson de «Steven Universe»
Début octobre, un épisode de «Steven Universe» effaçait la relation amoureuse entre les personnages de Ruby et Sapphire. Les fans étaient alors monté.e.s au créneau pour dénoncer cette censure.
Après les paroles, les actes. Cartoon Network a présenté une nouvelle version de la chanson qui avaient vivement heurté les fans de la série animée Steven Universe. Diffusée pour la première fois en France début octobre sur la chaîne, la traduction française de la chanson Stronger Than You gommait la relation entre les personnages Ruby et Sapphire, avec les termes « relationship » ou « feeling » traduits par « duo » et « amitié » (voir notre article Quand Cartoon Network gomme une relation lesbienne dans la version française de « Steven Universe »).
Contacté par Yagg au moment de la polémique, Adrien Fallu, le directeur marketing de Turner Broadcasting System, le groupe auquel appartient Cartoon Network, avait assuré que la chaîne allait prêter une oreille des plus attentives aux critiques des fans. En quelques semaines, une seconde version de la fameuse chanson a été enregistrée, sans cette fois, laisser entendre que Ruby et Sapphire sont juste de grandes amies…
Nous avons été sensibles à vos remarques sur le doublage de Stronger than you dans Steven Universe 1/3
— Cartoon Network FR (@CN_France) 22 Octobre 2015
L’adaptation de la chanson a été maladroite et nous regrettons de vous avoir heurté 2/3
— Cartoon Network FR (@CN_France) 22 Octobre 2015
Nous avons décidé de faire une nouvelle adaptation. La voici en avant-1ère https://t.co/U4DPjJK7Mm À retrouver sur l’antenne le 27/10 ! 3/3
— Cartoon Network FR (@CN_France) 22 Octobre 2015
Voir la nouvelle version de la chanson, extrait de l’épisode Fusion Surprise :
Si le lecteur ne s’affiche pas, cliquez sur Fusion surprise | Steven Universe | Cartoon Network
Sur son blog Commando Culotte, l’illustratrice Mirion Malle était revenue sur la polémique, ce qui avait permis à une comédienne participant au doublage, mais surtout à la traductrice responsable de cet épisode, de s’expliquer sur la façon dont la série est traduite et comment cette erreur a pu arriver (voir dans les commentaires du post).
- Gabe Harrivelle du collectif Représentrans : « Notre but est d'encourager des dialogues »
- « Montero (Call Me by Your Name) », de Lil Nas X en tête des charts en Arabie saoudite
- La nouvelle campagne de la maison de couture Valentino n’a pas plu aux conservateurs
- Le Mémorial de la Shoah explore la persécution des homosexuels et des lesbiennes en Europe sous le nazisme
- L’actrice Emma Corrin a-t-elle fait son coming out queer ?