Iran: Sepideh Jodeyri, au cœur d’une «chasse aux sorcières» après sa traduction du «Bleu est une couleur chaude»
Depuis plusieurs semaines, l'écrivaine Sepideh Jodeyri est victime d'un lynchage médiatique en Iran, pour avoir traduit la bande dessinée de Julie Maroh. En exclusivité, elle raconte à Yagg ce qu'elle traverse.
Poétesse et auteure, soutien du mouvement vert en 2009, l’artiste iranienne Sepideh Jodeyri vit aujourd’hui en République tchèque. Déjà censurée par le passé, et menacée pour ses prises de position contre Mahmoud Ahmadinejad, elle est aujourd’hui la cible d’un acharnement des médias et des autorités en Iran pour avoir traduit le roman graphique Le Bleu est une couleur chaude. « LE BLEU EST UNE COULEUR CHAUDE » TRADUIT EN PERSAN C’est par hasard que cette écrivaine a découvert le livre de Julie Maroh : « J’ai entendu parler du film fait par Abdellatif Kechiche, raconte-t-elle à Yagg. Et je savais qu’il avait gagné la Palme d’Or. Mais je n’étais pas au courant de l’existence du livre à l’époque. J’ai commencé à chercher le DVD sur Amazon et par chance, je suis tombée sur la version anglaise du livre avant de trouver le DVD ! Je dis par chance, car je pense que le livre est…
Pour continuer la lecture de cet article :
Vous avez déjà un accès ?
- Ciblé pour ses positions pro-LGBT+, Disney signe un accord avec la Floride
- Thaïlande : les député·es approuvent la loi sur le mariage des couples de même sexe, une première en Asie du Sud-Est
- Joe Biden critique les républicains pour l'interdiction de drapeaux LGBT sur les ambassades
- Brésil : arrestation des commanditaires présumés du meurtre de l'élue et militante féministe et LGBT Marielle Franco
- En Autriche, réhabiliter par milliers les hommes gays et bis condamnés